아침놀 Blog: Korean 101: Greetings에 달린 최근 댓글/트랙백 목록https://blog.daybreaker.info/Daybreakin Things2024-03-29T21:31:00+09:00Textcube 1.10.10 : Tempo primo한동성님의 댓글한동성https://blog.daybreaker.info/entry/Korean-101-Greetings#comment30722008-02-18T09:11:49+09:00'존댓말'을 respective form이라고 쓰면 망함. 영어에서 respective는 respect의 형용사형이 아니라 "저마다의, 각각의, 각자의" 같은 뜻밖에 없어서. (http://en.wiktionary.org/wiki/respective)
대신 honorific를 쓰면 무방할 듯.lifthrasiir님의 댓글lifthrasiirhttps://blog.daybreaker.info/entry/Korean-101-Greetings#comment30732008-02-18T10:22:04+09:00"나는-"보다는 "저는-"을 소개하는 게 낫지 않을까?
In English:
In the example of "Hello. My name is XYZ.", 'my' is typically translated as '저'[jeo], not '나'[na]. This is because '-입니다'[-ip ni da] is already honorific, but '나' is a general form, and its respective honorific form '저' is more appropriate.
Also note that Korean word for 'name' is missing; if kept, Korean translation will start with "나의 이름은-"[na eui i ru mun], where '의' is something like English word 'of', and '이름'[i rum] means 'name'. Of course it sounds somewhat formal and is rarely used for everyday conversation.daybreaker님의 댓글daybreakerhttps://blog.daybreaker.info/entry/Korean-101-Greetings#comment30752008-02-18T18:31:50+09:00흠.. 뭐 다른 외국 애들한테 설명해줄 때 대충 알아듣길래 그렇게 썼는데 그래도 이왕이면 정확하게 쓰는 게 좋겠지. 지적 감사. (고쳤음.)
사실 교환학생들 영어라는 게 다 원어민 영어를 제대로 구사하는 게 아니라서 뭐랄까, 교환학생들끼리 통하는 X글리시(....) 형태가 되는 것 같다;; 그나마 스웨덴 등 영어 교육을 많이 하는 나라의 애들이 좀 제대로 하는 듯.daybreaker님의 댓글daybreakerhttps://blog.daybreaker.info/entry/Korean-101-Greetings#comment30762008-02-18T18:26:50+09:00사실 어제 막 졸린 상태에서(...) 쓴 거라 생각을 못했는데 동사뿐만 아니라 주어를 낮추거나 높이는 것도 가능하니까..-_-;
아무튼 thanks for your comment.